Vorstellung der Betreuer

.2

 

E-mail: yingpin_wang@hotmail.com

 

Kurze Vorstellung:

Frau Yingpin Wang studierte Germanistik mit Bachelor-Abschluss an der Fremdsprachenhochschule Beijing (1986-1990) und Magisterabschluss an der Fremdsprachenhochschule Shanghai (1990-1993). Seit 1993 arbeitet sie als Deutschlehrerin an der Tongji-Universität Shanghai. Von 2004 bis 2007 promovierte sie als Stipendiatin der Friedrich-Ebert-Stiftung in der Sprachlehrforschung unter der Betreuung von Prof. Dr. Juliane House und Prof. Dr. Willis Edmondson an der Universität Hamburg. Ihre Dissertation versteht sich als eine qualitative Lernersprachenstudie, in der versucht wurde, die Probleme bzw. Besonderheiten chinesischer Deutschlerner bei der mündlichen Kommunikation in der deutschen Sprache aufzudecken und daraus resultierend didaktische Empfehlungen zur Verbesserung ihrer mündlichen kommunikativen Fähigkeiten vorzulegen. 2003 und 2011 wurde sie jeweils zur ausserordentichen und ordentlichen Professorin der Tongji Universität befördert. Seit 2007 und 2012 ist sie jeweils berechtigt, Magisterarbeit und Doktorarbeit zu betreuen.

 

Forschungsgebiete:

Angewandte Linguistik, Pragmatik, Didaktik und Methodik für deutsche Sprache, Übersetzungswissenschaft, Gesprächsanalyse

 

Lehrveranstaltungen für Bachelor-Studenten:

Deutsch-chinesisches und chinesisch-deutsches Übersetzen, Audiovisueller Unterricht, Hochschuldeutsch

 

Lehrveranstaltungen für MA- und MTI-Studenten:

Übersetzungswissenschaft und –praxis, Didaktik und Methodik für deutsche Sprache, Lesen der ausgewählten linguistischen Werke (Gesprächsanalyse), Neue Forschungen der Germanistik (Interlanguage Pragmatik, Kommunikative Strategien und kommunikative Fähigkeiten), Sonderthemen der neuen Forschungen (Adaptationstheorie und Übersetzen)

 

Publikationen (zur Auswahl):

Monographien:

1. Mündliche kommunikative Fähigkeiten chinesischer Deutschlerner: Probleme und Perspektive. München: iudicium. 2007

2. Kommunikative Strategien und mündliche kommunikative Fähigkeiten der Fremdsprache. Shanghai: Verlag der Übersetzung Shanghai, 2011

 

Übersetzungen:

1. Einfach Grammatik Übungsgrammatik Deutsch A1 bis B1. (Vom Deutschen ins Chinesische: 欧标德语语法渐进). Shanghai: Verlag der Übersetzung Shanghai, 2012

2. The Late Qing Empire Through the Lens of a Swiss. (Vom Deutschen ins Chinesische: 一个瑞士人眼中的晚清帝国). Shanghai: East China Normal University Press, 2015

 

Lehrwerke:

1. Taschenwörterbuch Deutsch. Shanghai: Verlag der Tongji Universität, 2002

2. Klick auf Deutsch Band 4. Beijing: Verlag für Fremdsprachenunterricht und –forschung, 2005

3. Hochschuldeutsch Band 3 und dessen Lehrerhandbuch (3. überarbeitete Auflage). Beijing: Verlag der Hochschulbildung, 2009

4. Chinesisch-Deutsches Konsekutivdolmetschen Ein Lehrwerk aus interkultureller Perspektive. Beijing: Verlag für Fremdsprachenunterricht und –forschung, 2015

 

Wissenschaftliche Artikeln:

1. Analyse der Gründe für unterschiedliche Meinungen der deutschen und chinesischen Kultur über „Konflikt“. In: Deutschland-Studien, 4/1999

2. Eine Forschung über die Inhalte und Methoden bei der Einführung der kulturellen Elemente in den DaF-Unterricht. In: Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch. Shanghai: Verlag der Tongji-Universität, 2000

3. Emphasizing Output is the key to enhance chinese students’ applied Ability. In: Journal der Tongji-Universität, 4/2003

4. Sprachakkommodation der deutschen Muttersprachler gegenüber chinesischen Deutschlernern im Beratungsgespräch: Erscheinungsformen und Funktionen. In: Lebende Sprachen, 4/2006

5. Eine kontrastive Untersuchung über Fehlerkorrektur in formalem und kommunikativem Unterricht. In: Theorie und Praxis des Fremdsprachenunterrichts. 1/2008)

6. Verwendung kommunikativer Strategien bei der deutschen mündlichen Kommunikation chinesischer Deutschlerner. In: FAN Jieping / LI Yuan (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache aus internationaler Perspektive – Neuere Trends und Tendenzen. München: iudicium. 2009.

7. Forschung der Lernersprachenpragmatik —— Ursprung, Methoden und Bedeutung. In: Journal der Tongji-Universität, 1/2010

8. Kontrastive Methode bei der Forschung der Lernersprachenpragmatik. In: Journal der Suzhou-Universität, 1/2010

9. Dynamische Adaptation beim Übersetzen – am Beispiel der Übersetzung der kulturellen Elemente. In: Journal der Suzhou-Universität, 1/2011

10. Erkennung der Dynamik des Gesprächs durch Verwendung der Check-Fragen und anderer kommunikativer Strategien – Eine empirische Untersuchung. In: Theorie und Praxis des Fremdsprachenunterrichts, 1/2012

11. Aufbau einer Datenbank des Deutsch-Chinesischen Dolmetsch-Unterrichts und darauf basierende Forschungsideen. In: Studien zu deutschen Kulturen. Nr. 9, Beijing: Verlag für Fremdsprachenunterricht und –forschung, 2012

12. Disfluenzen beim Deutschsprechen chinesischer Deutschlerner: Merkmale, Ursachen und Gegenmaßnahmen. In: Germanistische Kulturwissenschaften, 1/2013

13. Untersuchung zur Übersetzung der kulturspezifischen Wörter bei der bilingualen Darstellung der Webseitentexte aus der Perspektive der Akkommodationstheorie – am Beispiel vom Deutsch-Chinesischen Kulturnetz. In: Journal der Suzhou-Universität, 6/2013

14. Untersuchung der deutschen Übersetzung der chinesischen Kulturelemente aus der Perspektive der Akkommodationstheorie. In: Germanistische Kulturwissenschaften, 1/2014

15. Untersuchung über Akkommodationsverhalten deutscher Lektoren im DaF-Unterricht: Erscheinungsformen und Funktionen. In: Arbeiten zur Germanistik. Shanghai: Verlag der Fremdsprachenerziehung Shanghai, 2014

16. Ausbildung der entscheidungstreffenden Fähigkeiten der MTI-Studenten bei der Übersetzung im Rahmen der Adaptationstheorie. In: Foreign Language World, 1/2015

17. Kontrastive pragmatische Untersuchung zu chinesischen und deutschen Verbotsschildern. In: QIAN Minru/ WEI Yuqing (Hrsg.): Interlingualität Interkulturalität Interdisziplinarität – Grenzerweiterungen der Germanistik. Beijing: Verlag für Fremdsprachenunterricht und –forschung, 2015

18. Dynamische Adaptation: Entfaltung und Beschränkung der Subjetivität der Übersetzer. In: Shanghai Journal of Translation, 4/2015