Veröffentlichungen der Lehrer

Lehrerarbeiten IV(Shang - Szu)
  Time:2015-08-20  Hits:
Shang Xianghua, Shen Chengfu, Shen Jingyun, Shi Xiansong, Situ Shujian, Song Jianfei


Shang Xianghua:

1.Zum Einfluss des Fachvokabulars auf die Gemeinsprache. In: Muttersprache 1-2/1983
2.Menschen und Mächte (von Helmut Schmidt, Mitübersetzer). Verlag der Tongji- Universität 1989
3.Auswertung und Vorschläge der chinesischen Studierenden in Deutschland zum Deutschunterricht in China. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 3/1993
4.Informationswert der deutschen Verben in der Fachsprache. In: Journal der Tongji-Universität 4/1993
5.Handbuch zum Lesen deutscher Fachsprache. (Mitverfasser) Verlag der Chemie-Industrie 1997
6.Deutsch als zweite Fremdsprache. (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1998 .
7.Didaktik und Methodik im DaF-Unterricht. Vortrag auf der Fachtagung „Deutsch als zweite Fremdsprache in
8.Ostasien“, Hongkong 1999
9.Einstellung der Fortbildung von Deutschlehrern auf das 21. Jahrhundert. In: Sammelband der wissenschaftlichen Arbeiten zum Deutschunterricht in China. Verlag für Fremdsprachenunterricht und Forschung 2000
10.Praktikum – ein wichtiger Teil des Fremdsprachenunterrichts. Bildungsforschung der Tongji-Universität 4/2001
11.Wortfeldanalyse der deutschen Gegenwartssprache. Journal of PLA University of foreign language 7/2001
12.Ankunft in Deutschland. Verlag für Fremdsprachenunterricht und Forschung 2001
13.Lektüre für Hochschuldeutschlerner. (Mitverfasser) Verlag der Hochschulerziehung 2000
14.Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. Curriculum und Muster Verlag für Fremdsprachenpädagogik Shanghai 2001
15.Musterteste für die Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. (Hauptverfasser) Verlag der Jiaotong-Universität, 2002
16.Curriculum für Hochschulaufnahmeprüfung der Magister (2. Autorin). Verlag der Wissenschaft und Technik 2002
17.Analyse der dritten Sprache im Ausland. In: Interkultureller Austausch. 11/2002
18.Phonetische Lehre von Deutsch als zweite Fremdsprache. In: Interkultureller Austausch. 12/2002
19.Deutsche Lehre nach den Merkmalen der chinesischen Studenten. (2. Autorin) In: Lehre und Forschung der Tongji-Universität. 4/2002
20.Anwendung der Kultur in der Lehre von Hochschuldeutsch. In: Interkultureller Austausch. 5/2003
21.Didaktik und Methodik im DaF-Unterricht - aufgezeigt am Beispiel der Tongji-Universität Shanghai. In: Deutsch als zweite Fremdsprache in Ostasien – neue Perspektiven, Stauffenburg Verlag Tübingen,2003
22.Umwandlung des Wirtschaftssystems in Ostdeutschland. (2. Autorin) In: Interkurelle Kommunikation 11/2003
23.Über die Notwentdigkeit und Durchführbarkeit der Einführung von Englisch ins Hochschuldeutsch als zweite Fremdsprache. (2. Autorin) In: Interkultureller Austausch. 10/2003
24.Klick auf Deutsch, Band 3. (stellv. Hrg.) Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2004]
25.Klick auf Deutsch, Band 1. Lehrerheft, Band 3. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2005
26.Kontrastive Untersuchung zur Weinkultur in China und Deutschland. In: Neuere Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
27.Untersuchung der kommunikativen Elemente in den Lehrwerken für Hochschuldeutsch. In: Didaktik der Fremdsprachen. 28/2007
28.Analyse und Erläuterung der Aufgaben der landesweiten Prüfung Hochschuldeutsch Stufe vier. Tongji-Verlag. 1/2007
29.Mit Erfolg zur Prüfung Hochschuldeutsch. SFLEP. 2010.
30.Prüfungsordnungen für Hochschuldeutsch Stufe 4 und Stufe 6. SFLEP. 2010.

Shen Chengfu:

1.3000 allgemeine Wörter des Fachdeutschen. (Mitverfasser) Verlag für Volksbildungswesen, Beijing 1981
2.Verschiedene Typen von Bedingungssätzen. In: Wir lernen Deutsch 4/1982
3.Adressatenpassiv und Funktionsverbgefüge. In: Wir lernen Deutsch 1/1985
4.Hochschulen in der BRD. In: Bildung im Ausland 2/1985
5.Die BRD in den Augen von Ausländern. In: Studien zur BRD 4/1990
6.Überblick über die Wohlfahrtspolitik in der DDR. In: Studien zur DDR 1/1990
7.Großartige Bauwerke der Gotik -- Der Kölner Dom. In: Studien zur BRD 3/1990
8.Berlin und die Berliner Mauer. In: Studien zur BRD 1/1990
9.Deutsch entwickelt sich in der ganzen Welt. In: Studien zur BRD 3/1990
10.Neonazis in Aktion. In: Studien zur BRD 2/1991
11.Die fünf neuen Bundesländer. In: Studien zur BRD 1/1991
12.Eine neue Generation der Deutschen. In: Studien zur BRD 1/1992
13.Deutsch als Fremdsprache - Nr.2 in Europa. (Mitverfasser) In: Shanghaier Ausbildungszeitung 12/1992
14.Allgemeinwortschatz. (Mitverfasser) Beijing: Verlag für Hochschulwesen 1996
15.Handbuch zum Lesen deutscher Fachsprache. (Mitverfasser) Verlag der Chemie-Industrie 1997
16.Deutsches Lesebuch.(für Postgraduierte technischer Fächer) (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1997

Shen Jingyun:

1.Deutsch-Chinesisches Wörterbuch. (Mitverfasserin) Shanghai: Yiwen-Verlag, 1983
2.Analyse der didaktischen Grammatik der Grundstufenlehrwerke. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 2/1991
3.Vergleich zwischen chinesischen Sprichwörtern und deutschen Redensarten bei der Übersetzung anhand von Beispielen mit ‘Hand’. In: Journal der Tongji-Universität 2/1992

Shi Xiansong

1.Überlegung zur Objektivität der Geschichtstheorie. In: Collectanea of Scientific Research on Graduate Studies, Kaiming Verlag Beijing 1999
2.Studie über die Fabel „vor dem Gesetz“ von F. Kafka. In: Wir lernen Deutsch 2/2000
3.Über den Bildungsroman an zwei Romanen - H. Hesse „Unterm Rad" und Robert Musils „die Verwirrungen des Zögling Törless“. In: Fremdsprachen und fremde Kultur 2000
4.Essay -- Über das neue Millennium In: Prosa 8/2000
5.3 Essays von Botho Strauß(Übersetzung) In: Ausländische Literatur und Kunst Nr.6 2000 Shanghai Translation Publishing House
6.Mit einer Tabelle die koordinierenden Konjunktionen lernen. In: Wir lernen Deutsch 1/2002
7.2 Essays von Robert Musil.(Übersetzung) In: Ausländische Literatur und Kunst 2/2002
8.Zusammenfassung über den Gebrauch es in Wir lernen Deutsch Nummer 3. 2003 Verlag Waiyanshe Beijing
9.Himmelstod - S. Zweig in Brasilien in Ausländische Literatur und Kunst 1/2003, Verlag Yi Wen Shanghai
10.Interview mit Updike. -- Die Wahrheit der Literatur verbirgt sich in deren Leiden. In: Ausländische Literatur und Kunst 3/2004
11.Verschweigen mit dem Weiteren - über die Trilogie Rabbit von Updike. In: Ausländische Literatur und Kunst 3/2004
12.Dialoge ohne Stimmen - eine Studie über Peter Bichsels kurze Geschichte „die Tochter“. In: Wir lernen Deutsch 1/2005
13.Kulturelle Leerstellen beim Spracherwerb des Deutschen als Fremdsprache - von einem deutschen Idiom „Schwein haben“ ausgehend. in „Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch Ausgabe 2005
14.Eine Studie über „den anderen Zustand“ im Roman „die Verwirrungen des jungen Zöglings Törless“. Eine Präsentation bei dem 12. Symposium „Deutsche Literatur“, Hangzhou 2005
15.Literatur fürs Leben der verschieden Charakteren im Roman „ der Vorleser“ von Bernhard Schlink. Eine Präsentation beim Seminar mit dem Thema „Übersetzungen und Rezeptionen des Romans „Vorleser“ von Bernhard Schlink“ in China, Shanghai 06/2006
16.Strategeme von Harro von Senger,(Mitübersetzer), Shanghai Volksverlag 2006
17.Eine Studie über Motive in Romanen von Robert Musil. In Fachmagazin für Fremdsprachen und Didaktik von Xi’an International Studies University 9/2006
18.Fangen des Momentes ausserhalb der Verstandes—über “Törless”von Robert Musil. In: Jounal of Tongji University. 2007
19.Wie sagt man “nein” auf Deutsch? In: Wir lernen Deutsch. 3/2007
20.Das Unaussprechbare durchs Aussersprachliche--zum Musilschen Erzählsstil des Romans „Die Verwirrung des Zöglings Törless.Vortrag auf dem internationalen Symposion „Modernisierung der Germanistik in chinesisch-deutscher Perspektive “. 5/2007
21.Auf der Suche nach der Überbrückung der Kluft zwischen Vernunft und Gefühlen--zur Themastisierung mit Schwerpunkt “Einsamkeit” in „Die Verwirrung des Zöglings Törless“ von Robert Musil. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Germanistik als Kulturwissenschaft aus asiatischer Perspektive“. 9/2007
22.Untersuchung zur interkulturellen Leerstelle beim Wortschtzerwerb im DaF, ausgehend von Sprichwörtern wie “schwein haben” usw. In: Neuere Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
23.Über „den anderen Zustand“ des Törless von Musils Werk „die Verwirrung des jungen Zöglings Törless“ von Robert Musil. In: Modern Austrian Literatur Research, Der Verlag der Zhejiang-Universität
24.Kontrastive Studie zu Musils Törless im Film und Text. Vortrag auf dem Symposion „ Medienwissschaft und Deutsche Literatur“. 3/2008
25.Musilsche Erzählkunst im Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. In:Literaturstraße Band 9. Verlag Königshausen &. Neumann GmbH. 2008
26.Deutsche Schriftsteller der neuen Generation. In: Tongji-Zeitung. 5/2008
27.Einblick auf den Trend der neuen deutschen Autoren durch die Verleihungen des deutschen Buchpreises. In: World Literature Recent Developments. 6/2008
28.Die Fremd. In: Ausländische Kultur und Kunst. 4/2010.
29.Herta Müllers Blumen und Stock. In: Ausländische Kultur und Kunst. 4/2010.
30.Die Versöhung zwischen der Vergangenheit und Gegenwart: eine Studie über die Ritualisierungswirkung der Literatur im Roman Der Vorleser von B. Schlink. In: Journal der Fremdsprachenuniversität Guangdong. 6/2010.

Situ Shujian:

1.Der Standpunkte und der Auffassungen von Martin Luther während der späteren Phase der Reformation. In: Sammelband der wissenschaftlichen Arbeiten über deutsche Geschichte. Volksverlag Shandong 1993
2.Besonderheiten der Weimarer Republik. In: Informationen üüber die Erforschung der deutschen Geschichte 4/1994

Song Jianfei:

1.Entwicklung und gegenwärtige Situation der indischen Kinderliteratur. In: Studien der Weltkinderliteratur 2/1985
2.Fremdsprachenlernen in China aus meiner Sicht. (Übersetzung) In: Didaktik und Methodik für Fremdsprachenunterricht 2/1985
3.Der Lacher. (Übersetzung) In: Auf Erden 12/1985
4.Es muss nicht immer Kaviar sein. (Mitübersetzer) Volksverlag Henan 1987
5.Diese Drombuschs. (Übersetzung) Chongqinger Fernsehanstalt 1992
6.Simmel-Husserl-Scheler. (Übersetzung) In: Über die orientalische und okzidentsalische Kultur, Verlag der Beijing-Universität 1992
7.Guten Tag! – Ein Russischlehrwerk. (Übersetzung) Bibliographischer Zentralverlag in Taiwan 1993
8.Felix kommt wieder. (Übersetzung) In: Weltkinderliteratur 4/1994
9.Das Asien-Konzept des BMBF. In: Deutschland-Studien 4/1995
10.Der kleine Zyniker. (Übersetzung) Chinesischer Wirtschaftsverlag 1996
11.Wortschatz- und Grammatikübungen für die Vorbereitung auf die Hochschuldeutsch-Prüfung Stufe 4. Vereinsverlag für Hochschulwesen in Shanxi 1996
12.Ein Gesamtbild von dem deutschen Hochschulwesen der Gegenwart. In: Deutschland-Studien 3/1996
13.Literatur ohne Grenzen. (Übersetzung) In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
14.Befehl und Verantwortung. (Übersetzung) In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
15.Das Risiko des Schreibens. (Übersetzung) In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
16.Die Einführung des Kleinen Gesellenbriefs bei der Reform der deutschen Berufsausbildung. In: Deutschland- Studien 3/1997
17.Aufgaben und Funktionen der Abteilung für Bildungswesen der Chinesischen Botschaft in Deutschland (Chinesisch/ Deutsch).Botschaft der VR China in der BRD 1998
18.„Mutter der Nation“ und ihre Kinderluftbrücke. In: Deutschland-Studien. 2/2000
19.Die Heimkehr eines verlorenen Volks von Anna Siegers. (Übersetzung), In:Ausländische Literatur und Kunst 3/2000
20.Übungstypologie für die verschiedenen Phasen des Dolmetschens. In: Sprachenunterricht im Ausland 4/2000
21.Hans Mayer und sein „Wiedersehen mit China. In: Journal of Tongji University Nr.1/2001
22.Hans-Georg Gadamer: Der hundertjährige Wahrheitssucher. In: Deutschland-Studien Nr. 1/2001
23.Die Rolle des Deutschen im Europäischen Jahr der Sprachen. In: Deutschland-Studien, Nr.4 /2001
24.Anleitung zur Prüfung für Hochschuldeutsch Stufe 4. Verlag der Tongji-Universität, 2001
25.Nachruf auf Hans Mayer. In: Deutschland-Studien, Nr.3/2001
26.Ratschläge über Berufschancen für eine deutsche Sinologiestudentin. In: Shanghai Education 3/2002
27.Leben in Deutschland. Verlag für Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2002
28.Ein Phantom über die Bühne der deutschen Literatur In: Wenhui- Zeitung 2003
29.Der Kontrabass (Mitübersetzer) Yiwen Verlag Shanghai 2003
30.Die Geschichte von Herrn Sommer. (Übersetzung) Yiwen Verlag Shanghai 2003
31.Rudolf Augstein und „Der Spiegel“. (Mitverfasser) In: Deutschland- Studien 2/2003
32.Das Training der allgemeinen Kompetenzen im Dolmetschunterricht des Germanistikstudiums. In: Tongji Education Research 2/2003
33.Das Zusammenleben oder der Kampf der Kulturen (Mitverfasser) In: Deutschland- Studien 1/2001
34.Der kleine Zyniker . (Übersetzung) Yiwen Verlag Shanghai 2004
35.Die Einflüsse der deutschen Frauenbewegung auf die Veränderung der Lehrbücher der deutschen Sprache. (Mitverfasser) In: Chinese Academic Forum 9/2004
36.Die Deduktion der Düfte - Logik zwischen dem Schicksal und Erzählen. (Mitverfasser) In: Sammlung der germanistischen Forschungsschriften Band III Verlag für fremdsprachliche Ausbildung in Shanghai 2004
37.Zeugnishandel in Deutschland. In: Deutschlandstudien 4/2004
38.Jelinek- ein Talent und eine Kämpferin in der Literatur In: Literatur und Kunst im Ausland 1/2005
39.Duft als Signifikanz — eine Interpretation des Romans „ Das Parfum“ von Patrick Süßkind. In: Literatur und Kunst im Ausland 1/2005
40.Es wird etwas geschehen - eine handlungsstarke Geschichte. In: Literatur und Kunst im Ausland 4/2005
41.Kaddisch für ein nicht geborenes Kind. (Übersetzung) Verlag für die übersetzte Literatur in Shanghai 2005
42.Das Phänomen Merkel - Der Werdegang der werdenden Bundeskanzlerin. In: Deutschland—Studien 3/2005
43.Deutschland: Mut für die Zukunft. In: Deutschland-Studien 4/ 2005
44.Eine Bundeskanzlerin aus Ostdeutschland - Kann sie die deutsche Wirtschaft zum Aufschwung bringen? In: Shanghai Serurities News·books 19.01/2006
45.Der Nobelpreisträger Günter Grass gerät in eine schwere Vertrauenskrise. In: Wochenblatt der Wenhui-Zeitung 01.09/2006
46.Günter Grass - die schwierigen „letzten Tänze“ In: The Beijing News 08.09/2006
47.Ein Grass-Interview von der ARD. In: Südchinesisches Wochenendblatt 31.08/2006
48.Beim Häuten der Zwiebel. Übersetzung des Auszugs. In: Südchinesisches Wochenendblatt 07.09/2006
49.Ein Überblick über die Hochschulreform in Deutschland. In: Journal of Higher Education 2/2007
50.Einige Überlegungen über Probleme in der literarischen Übersetzung Deutsch-Chinesisch und Chinesisch-Deutsch. In: Chinese Translators Journal. 4/2007
51.Überleben des Überlebens. In: Contemporary foreign literature. 4/2007
52.Übersetzer,Strategie und Übersetzte Texte: Der Gegenstand der Übersetzungskritik. In: Journal der VBA-Fremdsprachenhochschule. 5/2007
53.Studiengebühren für deutsche Hochschulen – gestern und heute. In: Weltbildungswesen aus globaler Perspektive. 12/2007
54.Übersetzung kulturspezifischer Ausdrücke. Vortrag auf dem Symposium „Wenn Wort sich kreuzen: Chinesisch—Deutscher Workshop des literarischen Übersetzens“. 6/2007
55.Problematik der Literaturübersetzung. Vortrag auf dem Humboldtkolleg—Internatinalen Symposion „ Germanistik als Kulturwissenschaft aus asiatischer Perspektive. 9/2007
56.Das Detail entscheidet. Vortrag auf dem Symposium „REISENDE WORTE UND ERINNERUNGEN Workshop zum Übersetzerwettbewerb KREUZWORTRÄTSEL“. 5/2008
57.Von Der neue Koch bis Die Mittagsfrau. In: Aktuelle Entwicklungen der Weltliteratur. 3/2008
58.Auch etwas über Dolmetschen und Übersetzen. In: Wenhui-Zeitung. 03.08.2008
59.Das Märchen ( von Goethe, Übersetzung ).2009
60.Interkulturelle Probleme der Literaturübersetzung unter Aspekten der funktionalen Äquivalenz. In: Deutsch als Fremdsprache aus internationaler Perspektive—Neuere Trends und Tendenzen. 2009
61.Das rätzelhafte Märchen. In: Deutsche Literatur und Literaturübersetzung, Band 3Die Titelübersetzung und die interkulturelle Überlegung bei der Übersetzung der Werbeslogans. Vortrag auf dem Übersetzer-Symposium mit Katrin Schmidt. 5/2010.
62.Die Literaturstrasse von der Nobelpreisträgerin Herta Müller. In: Ausländische Kultur und Kunst. 1/2010.
63.Literarische Uebersetzung als Vermittlung fremder Kulturen. Vortrag auf dem Humboldt-Kolleg 2011 San Ya „Sprache, Kultur und Umweltschutz. 9/2011

Szurawitzki

 

Schriftenverzeichnis:

http://www.szurawitzki.de/Publikationen