|
岑欣璐 |
试析德语缩略词及其原词的语义差异 |
|
陈 骋 |
德国杂志广告中的委婉语研究-以德国《明镜》周刊为例 |
|
陈 鋆 |
德语前缀ab-的构词语义及其英语表现形式 |
|
陈相维 |
自然描写与人物内心世界的关联性--歌德小说《少年维特的烦恼》之诠释 |
|
方 立 |
蒙太奇手法对于叙述多样性的实现——以《Am Beispiel meines Bruders》 为例 |
|
冯何庆 |
国会辩论演讲中常见句子结构的修辞特点-以默克尔针对经济预算的国会 辩论为例 |
|
高 洁 |
从“影子生存”到“内心幸福”-释沙米索的《彼得•施莱米尔的神奇故事》 |
|
高 然 |
《北京周报》报道标题的德译方法探讨 |
|
高旭东 |
英语对现代德语词汇的影响 |
|
顾佳圆 |
理性能否操控自然?——试分析《白马骑士》中主人公的悲剧命运 |
|
黄烜峤 |
西德汇报2005年以后对德意志归侨的报道分析 |
|
金 敏 |
海因里希•伯尔《女士及众生相》文本分析 |
|
金 旭 |
德语后置定语的汉译——《Der Tod in Venedig》两个汉译本的比较 |
|
荆昊飞 |
如何正确理解德语——以洛里奥特的对话为例对语言多含义表达的理论分析 |
|
陆 雯 |
论跨文化背景下的翻译策略——以《西游记》中的角色名翻译为例 |
|
慕新兰 |
从叙事者和叙事结构角度分析《象棋的故事》 |
|
裘露苹 |
对德语介词auf的用法探究-对比分析英语中某些介词的类似用法 |
|
单亦嘉 |
第一人称叙事及独白翻译的情感表达分析——从语言风格角度对比《朗读者》 不同中译本 |
|
施海杰 |
嫉妒者与被嫉妒者-马丁•瓦尔泽小说《惊马奔逃》中赫尔穆特与克劳斯形象 的分析 |
|
苏霁雯 |
德语经济类杂志中广告的隐喻分析-以德国《经济周刊》为例 |
|
孙 迪 |
现代悲喜剧何以表现荒诞性-迪伦马特《老妇还乡》之诠释 |
|
孙 哲 |
对德国足球报道中导语的语篇分析-以《踢球者》为例 |
|
汤 健 |
从功能译法看德国儿童文学中译--以《豪夫童话》两个译本为例 |
|
王 琨 |
试析德语作品标题的汉译 |
|
王琼琰 |
《茶馆》德译本中文化因素翻译策略分析 |
|
魏晓寅 |
对德语词“发展”作为“塑性词”意义及用法的研究 |
|
徐 敏 |
从等效翻译角度比较分析《在轮下》的汉译本-以张佑中和潘子立两个译 本为例 |
|
徐萍萍 |
汉语中数字成语的翻译-以“一”为例 |
|
徐知立 |
德语体育新闻标题中的现在时德语体育新闻标题中的现在时-以《踢球者》 为例 |
|
郁文娟 |
从互文性角度分析译者主体性对译本的影响-以郭沫若与杨武能版《少年维特 的烦恼》为例 |
|
朱颖涵 |
童话中的森林——“森林”意象在《格林童话》中的丰富含义 |